동경외어전문학교 |
대만 문학의 인기에 맞춰 번역가로서 성장하기
작성일 2025-02-26
본문
한국 문학의 인기가 계속되는 가운데,
최근 대만 문학이 주목받고 있어요.
특히 근, 현대사를 배경으로 한 작품들이
점점 더 많은 관심을 받고 있는데요.
뛰어난 대만 문학 작품들은
국내외에서 번역되어
다양한 독자들에게 사랑받고 있으며,
이에 따라 일본에서도
대만 문학의 번역 수요가 증가하고 있어요.
이것은 번역가로서 활약할 기회가
더욱 확대되고 있음을 의미해요.
영미 문학이 주류를 이루는 국제 도서 시장에서는
다른 국가의 작품이 주목받기 어려운 환경이었지만,
우밍이의 '복안인'이
여러 나라 언어로 번역되며
해외 서점에 진열되자
대만 문학에 대한 관심이 높아졌어요.
이를 계기로 대만 문학이
세계적으로 인정받고 있다는 자부심도 커지고 있어요.
대만 문학부 인문사의
'번역 출판 지원 프로그램'은
매년 두 차례 심사를 거쳐 지원금을 지급하는 제도에요.
2015년부터 2021년까지
총 10차례 진행된 심사에서
265건의 신청이 접수되었으며,
이 중 196건이 지원을 받아
122개의 작품이 출판되었어요.
언어별로 보면 일본어 번역이 46건으로 가장 많았고,
그다음으로 영어 번역 17건이 뒤를 이었어요.
특히 우밍이의 작품은
해외 시장에서도 인기가 높아
여러 언어로 번역되었으며,
번역 출판된 국가에서 문학상을 수상하기도 했어요.
해외 독자들에게 훌륭한 문학 작품을 소개하려면,
우수한 번역이 필수적이에요.
번역가는 저자의 의도를 충실히 전달하면서도
언어와 문화의 장벽을 허물어야 해요.
이를 통해 독자들은 외국 작품을 접하며
그 나라의 문화와 정서를 자연스럽게 이해할 수 있어요.
번역가는 단순히 언어를 바꾸는 것이 아니라,
문화적 맥락을 제대로 전달해야 해요.
예를 들어, 일본의 '고타츠'를 번역하면
'난방 기능이 있는 책상'이라는 의미는 전달되지만,
일본 가정에서 가족이 모여
따뜻한 분위기를 나누는 문화적인 요소는 사라져요.
이럴 때는 주석을 추가하여
독자가 다른 문화의 배경과 생활 방식을
이해할 수 있도록 돕는 것이 중요해요.
번역은 문자로 이루어진 작업인 만큼
번역가에게는 높은 수준의 문학적 소양이 요구돼요.
뛰어난 번역가는 단순히 언어 실력이
뛰어난 것에 그치지 않고,
작가와 독자 사이에서 균형을 맞추는 역할을 해야 해요.
즉, 번역은 독자의 이해도를 고려하면서도
작가의 원래 의도를 충실히 반영해야 하며,
어느 한쪽으로 치우치면 좋은 번역이 될 수 없어요.
자신이 익숙한 문체로만 번역하거나,
여러 작가의 작품을 동일한 스타일로
번역하는 것도 바람직하지 않아요.
번역가는 원문을 존중하면서도
자연스럽게 전달할 수 있도록
균형을 맞추는 것이 중요해요.
대만에서는 정부와 민간이 함께
문학의 국제적 확산을 위해
다양한 노력을 기울이고 있어요.
대만 문학부는 대만 문학을 널리 알리기 위한
정책을 추진하고 있으며,
'번역 출판 지원 프로그램'이
이러한 국제 교류를 적극적으로 뒷받침하고 있어요.
또한, 작가들이 직접 해외에서
홍보 활동을 펼치거나
현지 문화 센터와 협력하는 방식도 제안되고 있어요.
이러한 활동을 통해
대만 문학이 세계적으로 더욱 주목받고,
번역을 통해 새로운 독자층을 형성하는 데
기여할 것으로 기대돼요.
빠르게 성장하는 번역 문학 시장에서
여러분도 중요한 역할을 할 수 있어요.
동경외어전문학교에서는
일본어-한국어 및 일본어-중국어
통번역 과정을 통해
저자의 의도를 정확하게 전달하고
균형 잡힌 번역을 할 수 있는
실력을 키울 수 있도록 돕고 있어요.
번역과 통역에 관심이 있다면,
새로운 가능성을 향해 시작해 보지 않으실래요?
<유학생을 위한 전문학교/대학/대학원 일람/노선도>
https://jstart.co.kr/bbs/board.php?bo_table=issue