동경외어전문학교 |
데보라 스미스, 한강의 노벨 문학상 수상을 이끈 번역가
작성일 2024-11-28
본문
최근 소설가 한강 작가가
노벨 문학상을 수상하면서,
그녀의 작품을 영어로 번역한
데보라 스미스 씨도 주목을 받고 있어요.
번역가는 작가와 세계의 독자를 연결하는
매우 중요한 역할을 맡고 있어요.
데보라 스미스 씨와 같은 번역가는
단순히 작가의 모국어를
다른 언어로 바꾸는 것뿐만 아니라,
작품이 가진 독특한 뉘앙스와 문제를 전달하며,
독자가 작가의 의도를 깊이 이해할 수 있도록 해야 해요.
이번에는 번역가 '데보라 스미스'씨가
주목받고 있는 이유와
번역가의 역할에 대해 소개할게요,
소설가 한강이 노벨 문학상을 수상하게 된 것은
데보라 스미스의 영어 번역 덕분도 있을 거예요.
데보라 스미스 씨는
2010년부터 한국어를 독학으로 배우기 시작해,
런던 대학 동양아프리카대학교(SOAS)에서
한국학 석사 및 박사 과정을 거치면서
한국 문화에 대한 이해도를 넓혔어요.
그 후 한국어를 배우고
3년 만에 한강의 작품 <채식주의자>를 만나
영어 번역을 시작하게 되었어요.
영국에서 이 소설의 매력을 느낀 스미스는
번역뿐만 아니라 출판사와의 연락,
홍보까지 맡았어요.
➀원작의 섬세한 문체 전달
➁한국 고유의 단어를 그대로 사용한 번역
③한국 문화에 대한 이해
④문학에 대한 열정
원작의 섬세한 문체 전달
스미스 씨는
'2016년 항상 원작의 정신에 충실하려고 했고,
가능한 한 손상시키지 않도록
언어 형태에도 충실했어요.
좋지 않은 번역은 훌륭한 작품을 훼손할 수 있지만,
아무리 세계 최고 수준의 번역이라도
재미없는 작품을 명작처럼 포장할 수 없어요.'
라고 말했어요.
한국 고유의 단어를 그대로 사용한 번역
번역 초기에는 단어 하나하나를
사전에서 찾아가며 번역할 정도로
어려움을 겪기도 했다고 해요.
그럼에도 불구하고
<채식주의자>의 번역은
원작의 섬세한 문체가 그대로 살아 있다는 평가를 받았어요.
스미스 씨는
'소주'를 '코리안 보드카',
'만화'를 '코리안 만화'식으로
다른 문화에서 유래한 단어를 사용하지 않는
특징이 있어요.
<소년이 온다> 번역에서도
'형' '누나'와 같은 단어를 그대로 사용했어요.
한국 문화에 대한 이해
<채식주의자> 이후에도 다양한 한국 작품을
영미권 독자들에게 소개하기 위해,
아시아, 아프리카 문학에 특화된
비영리 출판사 '틸티드 액시스'를 설립했어요.
이후 한강의 <소년이 온다> <흰>
배수아의 <에세이스트의 책상>
황정은의 <흰 그림자> 등을 번역하여
한국 문학을 전 세계에 알리고 있어요.
문학에 대한 열정
영구에서 이 소설의 매력을 느낀 스미스 씨는
2016년 연합뉴스와의 인터뷰에서
설명했어요.
이후 스미스 씨는 번역뿐만 아니라
출판사와의 접촉, 홍보까지 맡았어요.
먼저 <채식주의자>의 첫 20페이지를 번역해
영국의 유명 출판사 '그란타 포르토벨로'에 보냈고,
맥스 포터 편집자가 영어판을 출판하게 되었어요.
또한 책이 세상에 나오면
평론가와 독자에게 이메일로 홍보하기도 했어요.
이로 인해 한강 작가는
<채식주의자>로 영국의 권위 있는 문학상인
부커상을 수상하는 큰 업적을 이뤘어요.
번역가는 작가와 세계의 독자를 연결하는
중요한 역할을 해요.
스미스 씨와 같은 번역가는
단순히 작가의 모국어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라,
작품이 가진 고유의 뉘앙스와 문체까지 전달하며,
독자가 작가의 의도를 깊이 이해할 수 있도록 해야 해요.
좋은 번역가는 작가의 말 속에 담긴 감정과
의미를 충실히 재현하면서도,
해당 언어에서 자연스럽고 흐름이 좋은
표현을 만들어 내야 해요.
이는 번역자가 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라,
작가의 사상과 문화적 배경을 이해하고
그로부터 나오는 메시지를 다른 언오로
되살리는 작업이기 때문이에요.
번역가는 단어 선택 하나로
작품의 인상이 크게 달리질 수 있음을 이해하고,
작가의 의도를 최대한 존중하면서도
다른 언어의 독자에게 의미가 전달될 수 있도록 조정해요.
'단순한 언어의 치환'이 아닌,
작가와 독자 사이에서
그들을 연결하는 중요한 역할을 맡고 있어요.
이런 작업을 통해 번역가는
작가의 목소리를 새로운 언어권에 전달하고,
전 세계의 독자들이 그 작품을 접할 수 있도록 해요.
이번에는 노벨 문학상을 수상한
소설가 한강의 책을 번역해
전 세계에 알린 번역가 데보라 스미스 씨에 대해 소개했어요.
번역된 작품은 독자들에게
작가의 의도가 더욱 명확하게 전달될 수 있도록 도우며,
번역가는 작가와 세계의 독자를 이어주는
중요한 역할을 하게 돼요.
일본의 동경외어전문학교에서는
일한, 일중 통역 번역 과정이 마련되어 있어요.
학생 개개인의 특성과 경험에 의존하지 않고
이론적으로 언어의 운용 능력과
이해력을 높여
통역사, 번역사로서 전문적인 기술을 습득할 수 있어요.
동경외어전문학교에서의 학습을 통해
여러분의 꿈을 향해 한 걸음 나아가 보세요!
<유학생을 위한 전문학교/대학/대학원 일람/노선도>
https://jstart.co.kr/bbs/board.php?bo_table=issue